Cześć!
Filarem naszej działalności w UNIWORD są właśnie tłumaczenia techniczne. Nie będziemy jednak się rozwodzili nad tym czym takie tłumaczenia są ponieważ…
Każdy raczej rozumie czym one są…
Zamiast tego przedstawimy wam zasady których warto przestrzegać podczas doboru tłumacza technicznego, w zależności od rodzaju tłumaczenia które ma podjąć.
Tłumaczenie instrukcji
Najbardziej popularny rodzaj tłumaczenia technicznego. Nieważne czy jesteście pośrednikami, importerami czy końcowymi użytkownikami, w każdym z tych przypadków wprowadzając urządzenie na rynek europejski istnieje obowiązek dołączenia instrukcji w języku urzędowym kraju gdzie urządzenie jest wprowadzane.
Najczęściej mamy do czynienia w takich przypadkach z wprowadzeniem urządzeń importowanych z Chin, Brazyli, Wietnamu, Indii i tym podobnych. Podczas tłumaczenia dokumentów dostarczanych przez producentów z tych krajów zauważyliśmy że instrukcje te są tłumaczone w bardzo niechlujny sposób, często bezmyślnie przepuszczane przez tłumacza maszynowego.
Otrzymując taką instrukcję warto jednak zainwestować w tłumacza który nie tylko ma doświadczenie w przekładzie tekstów technicznych, ale wykazuje również dobrą znajomość terminologii stosowanej w danej tematyce. Zależny nam przecież żeby instrukcja była całkowicie zrozumiała dla użytkownika końcowego. Dodatkowo warto aby zredagować tekst na “język europejski”. Często występujące w takich tekstach zwroty jak “don’t wear slippers” nie tłumaczy się na “nie ubieraj klapków” tylko raczej na “stosuj odpowiednie obuwie robocze”
Więcej informacji na temat tłumaczenia instrukcji znajdziecie na naszym blogu
WAŻNE: Pamiętaj że podczas rejestracji urządzenia, np. w Urzędzie Dozoru Technicznego nie jest wymagane tłumaczenie przysięgłe.
Tłumaczenie DTR
Dokumentacja Techniczno Ruchowa również w większości przypadków (nie licząc niektórych przetargów) nie wymaga tłumaczenia przysięgłego. Dobierając tłumacza do takiego zadania należy się kierować zasadami podobnymi jak w przypadku tłumaczenia instrukcji. W przypadku kiedy mamy dużo schematów które wymagają przekładu warto dobrać usługodawcę mającego dostęp do narzędzi CAD (jeśli mamy do dyspozycji schematy w wersji elektronicznej) lub zaznajomionego z oprogramowaniem OCR (optical character reading) co pozwoli na edycję schematów dostarczonych jedynie w wersji papierowej.
Tłumaczenie dokumentacji technicznej
Jeśli przekład dokumentacji wymagany jest np. do przetargu lub postępowania sądowego należy zwrócić się do tłumacza przysięgłego. Jeśli jednak dokumenty te są potrzebne np. podczas relacji inwestorskich można skorzystać z usług zwykłego tłumacza. Podczas doboru kontrahenta, oprócz znajomości terminologii technicznej warto żeby był również zaznajomiony z typowo produkcyjnym słownictwem.
Tłumaczenia kart charakterystyk
Podobnie jak w przypadku urządzeń, wprowadzając substancję lub mieszaninę chemiczną na rynek europejski, mamy obowiązek dostarczyć również kartę charakterystyki w języku urzędowym kraju gdzie ten produkt wprowadzamy. Warto udać się w takim przypadku do tłumaczy którzy znają zagadnienia prawne z tym związane. Przetłumaczone poprawnie nazwy związku chemicznego jest często bardzo proste, jednak szczególną uwagę należy zwrócić na obowiązujący przekład zwrotów bezpieczeństwa.
Tłumaczenia patentów
Jeden z najbardziej charakterystycznych rodzajów tłumaczeń technicznych. Oprócz bardzo szczegółowej znajomości precyzyjnych terminów z branży wymagana jest również znajomość bardzo nietypowego języka zbliżonego do tego używanego podczas tłumaczeń prawniczych. W tym przypadku wręcz należy zwrócić się do specjalisty. Nie chcemy przecież żeby nasze zgłoszenie zostało miało dziury pozwalające na jego obejście tylko i wyłącznie ze względu na to że chcieliśmy oszczędzić na tłumaczu…
Social Media
Dane Firmowe
UNIWORD Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
ul. Bpa Albina Małysiaka 26B/8
30-389 Kraków
NIP: 6762668001
REGON: 528525550
Zadzwoń do nas
Napisz do nas