1. pl

Napisz do Nas

Odpowiemy do 2 godzin!

Uniword Tłumaczenia dla firm

Zbuduj przewagę konkurencyjną dzięki świetnie przetłumaczonej stronie internetowej.

 

Traf bezpośrednio do klientów dzięki dopasowanej i naturalnie brzmiącej treści

 

 

 

 

 

Przejdź niżej i dowiedz się więcej

Tłumaczenie stron internetowych

Tłumaczenie stron internetowych

Tłumaczenie stron internetowych -

lokalizacja

PRZYDATNE MATERIAŁY O TŁUMACZENIU STRON WWW

Podstawowa usługa tłumaczenia to nic innego jak zwykłe tłumaczenie pisemne wraz z lokalizacją treści, czyli dopasowaniem zwrotów i treści do tych które są naturalnie używane przez osoby mówiące tym językiem na co dzień.

Jest wiele subtelnych różnic (nawet między krajami gdzie używany jest ten sam język), przez które Twoja komunikacja z klientem poprzez stronę będzie brzmieć dla niego "nienaturalnie" zmniejszając jego zaufanie do prezentowanej treści.

 

Rezultat: treść strony jest naturalnie brzmiąca dla odbiorców.

 

Tłumaczenie stron internetowych -

tłumaczenie słów kluczowych SEO

DOWIEDZ SIĘ WIĘCEJ O TŁUMACZENIU SEO

Oddzielna lub dopełniająca usługa procesu tłumaczenia strony internetowej. Mając już poprawnie przetłumaczoną i zlokalizowaną treść witryny, częstym problemem jest brak ruchu na takich stronach, którego przyczyną może być przetłumaczenie słów kluczowych 1:1 w stosunku do tych już zoptymalizowanych dla działającej strony. Różnice są czasami subtelne, a czasami za granicą wyszukują całkowicie inną frazę, która nam może wydawać się "egzotyczna".

Możemy wspomóc Cię w tym procesie, proponując przekład słów kluczowych biorąc pod uwagę wolumeny ich wyszukiwań.

 

Rezultat: słowa kluczowe są zlokalizowane pod dany kraj.

 

Tłumaczenie stron internetowych -

tłumaczenie marketingowe

Oddzielna lub dopełniająca usługa procesu tłumaczenia strony internetowej. Tłumaczenia marketingowe, czyli: lokalizacja, lokalizacja i jeszcze raz lokalizacji. I jeszcze trochę SEO. Jeśli treści blogowe oraz social media nie generują tyle ruchu co ich oryginały jest to najprawdopodobniej związane ze słabą (lub żadną) lokalizacją tekstu.

Dodatkowo treści blogowe są także odpowiednio napisane aby zawierać słowa kluczowe które generują ruch na stronie. W takim przypadku materiały te muszą być również zredagowane aby zawierały te frazy w języku na który tłumaczymy.

 

Rezultat: treści marketingowe naturalnie brzmiąca dla odbiorców oraz zmodyfikowane pod kątem słów kluczowych.

 

Chcesz przetłumaczyć swoją stronę internetową?

Zostaw adres email lub numer telefonu wraz z adresem www. Sprawdzimy czy i jak możemy Ci pomóc

Nr telefonu

Twój e-mail:

Treść wiadomości:

Zgoda

Wyrażam zgodę na przetwarzanie przez UNIWORD SPÓŁKA Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚĆIĄ moich danych osobowych zawartych w formularzu na potrzeby realizacji przesłanego zgłoszenia.

Wyślij
Wyślij
Formularz został wysłany — dziękujemy.

Proszę wypełnić wszystkie wymagane pola!

FAQ

W jaki sposób dostarczyć materiały do wyceny?

Najprościej przesłać link do strony którą Chcesz przetłumaczyć. W przypadku wykonywania usługi będziemy już potrzebować wyeksportowanych plików, takich jak np.: xliff, xtml, json itp.

W jaki sposób mogę oszacować liczbę znaków na mojej stronie?

Przy mniejszych stronach możesz skopiować zawartość strony głównej oraz podstron do pliku MS Word a następnie zaznaczyć wszystko (Ctr + a). Na dolnym pasku kliknij w pozycję "Wyrazy". Otworzy się statystyka gdzie znajdziesz liczbę znaków ze spacjami.

W przypadku bardziej zaawansowanych stron - poproś o pomoc informatyka lub zgłoś się do Nas.

Czy wszystkie te elementy tłumaczone są przez jedną osobę?

Nie, do każdego zadania dobieramy tłumacza specjalizującego się w danej dziedzinie. Dzięki szerokiej bazie podwykonawców, możemy dla Ciebie znaleźć osobę z doświadczeniem w konkretnej dziedzinie (np. materiały marketingowe dla branży odzieżowej)

Czy wszystkie elementy wyceniane są na tej samej zasadzie?

Nie, tłumaczenie wraz z lokalizacją rozliczane są na podstawie strony rozliczeniowej 1800 znaków ze spacjami. Tłumaczenia SEO rozliczane są na podstawie ilości słów kluczowych. Tłumaczenia marketingowe rozliczane są na podstawie strony rozliczeniowej 1800 znaków ze spacjami (jeśli tłumaczone są jako tekst zwykły z lokalizacją lub na podstawie 1000 znaków ze spacjami jeśli ma być zmodyfikowany pod podane słowa kluczowe.

Czy usługa tłumaczenia musi zawierać wszystkie 3 elementy?

Nie, można skorzystać z każdej usługi oddzielnie. Aby w pełni przeprowadzić przekład strony zalecamy skorzystanie przynajmniej z dwóch pierwszych (tłumaczenie z lokalizacją oraz SEO).

Jak mogę przetłumaczyć moją stronę?

Wszystko zależy od rodzaju strony. W przypadku stron postawionych przez WordPress możliwe jest zainstalowanie wtyczki umożliwiającej eksport treści do formatu np. xliff (WPML, Loco Translate, Polylang). Wtyczka ta umożliwia też import przetłumaczonej treści i utworzenie wariantu językowego na stronie. W przypadku stron utworzonych w html procedura jest podobna - tłumaczony jest plik html, który po imporcie umożliwia utworzenie wariantu językowego. Jeśli twoja strona jest utworzona w kreatorze (np. WebWave, Wix, Odoo) - znajdź informacje na ten temat u dostawcy - najczęściej opcja ta znajduje się w panelu bocznym kreatora.

Przydatne materiały o tłumaczeniu stron internetowych

LinkedIn
Facebook

Social Media

Dane Firmowe

 

UNIWORD Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością

ul. Bpa Albina Małysiaka 26B/8

30-389 Kraków

 

NIP: 6762668001

REGON: 528525550

Uniword Tłumaczenia dla firm

Zadzwoń do nas

+48 668-744-633

Napisz do nas

biuro@uniword.pl