Zbuduj przewagę konkurencyjną dzięki świetnie przetłumaczonej stronie internetowej.
Traf bezpośrednio do klientów dzięki dopasowanej i naturalnie brzmiącej treści
Przejdź niżej i dowiedz się więcej
lokalizacja
Podstawowa usługa tłumaczenia to nic innego jak zwykłe tłumaczenie pisemne wraz z lokalizacją treści, czyli dopasowaniem zwrotów i treści do tych które są naturalnie używane przez osoby mówiące tym językiem na co dzień.
Jest wiele subtelnych różnic (nawet między krajami gdzie używany jest ten sam język), przez które Twoja komunikacja z klientem poprzez stronę będzie brzmieć dla niego "nienaturalnie" zmniejszając jego zaufanie do prezentowanej treści.
Rezultat: treść strony jest naturalnie brzmiąca dla odbiorców.
tłumaczenie słów kluczowych SEO
Oddzielna lub dopełniająca usługa procesu tłumaczenia strony internetowej. Mając już poprawnie przetłumaczoną i zlokalizowaną treść witryny, częstym problemem jest brak ruchu na takich stronach, którego przyczyną może być przetłumaczenie słów kluczowych 1:1 w stosunku do tych już zoptymalizowanych dla działającej strony. Różnice są czasami subtelne, a czasami za granicą wyszukują całkowicie inną frazę, która nam może wydawać się "egzotyczna".
Możemy wspomóc Cię w tym procesie, proponując przekład słów kluczowych biorąc pod uwagę wolumeny ich wyszukiwań.
Rezultat: słowa kluczowe są zlokalizowane pod dany kraj.
tłumaczenie marketingowe
Oddzielna lub dopełniająca usługa procesu tłumaczenia strony internetowej. Tłumaczenia marketingowe, czyli: lokalizacja, lokalizacja i jeszcze raz lokalizacji. I jeszcze trochę SEO. Jeśli treści blogowe oraz social media nie generują tyle ruchu co ich oryginały jest to najprawdopodobniej związane ze słabą (lub żadną) lokalizacją tekstu.
Dodatkowo treści blogowe są także odpowiednio napisane aby zawierać słowa kluczowe które generują ruch na stronie. W takim przypadku materiały te muszą być również zredagowane aby zawierały te frazy w języku na który tłumaczymy.
Rezultat: treści marketingowe naturalnie brzmiąca dla odbiorców oraz zmodyfikowane pod kątem słów kluczowych.
Najprościej przesłać link do strony którą Chcesz przetłumaczyć. W przypadku wykonywania usługi będziemy już potrzebować wyeksportowanych plików, takich jak np.: xliff, xtml, json itp.
Przy mniejszych stronach możesz skopiować zawartość strony głównej oraz podstron do pliku MS Word a następnie zaznaczyć wszystko (Ctr + a). Na dolnym pasku kliknij w pozycję "Wyrazy". Otworzy się statystyka gdzie znajdziesz liczbę znaków ze spacjami.
W przypadku bardziej zaawansowanych stron - poproś o pomoc informatyka lub zgłoś się do Nas.
Nie, do każdego zadania dobieramy tłumacza specjalizującego się w danej dziedzinie. Dzięki szerokiej bazie podwykonawców, możemy dla Ciebie znaleźć osobę z doświadczeniem w konkretnej dziedzinie (np. materiały marketingowe dla branży odzieżowej)
Nie, tłumaczenie wraz z lokalizacją rozliczane są na podstawie strony rozliczeniowej 1800 znaków ze spacjami. Tłumaczenia SEO rozliczane są na podstawie ilości słów kluczowych. Tłumaczenia marketingowe rozliczane są na podstawie strony rozliczeniowej 1800 znaków ze spacjami (jeśli tłumaczone są jako tekst zwykły z lokalizacją lub na podstawie 1000 znaków ze spacjami jeśli ma być zmodyfikowany pod podane słowa kluczowe.
Nie, można skorzystać z każdej usługi oddzielnie. Aby w pełni przeprowadzić przekład strony zalecamy skorzystanie przynajmniej z dwóch pierwszych (tłumaczenie z lokalizacją oraz SEO).
Wszystko zależy od rodzaju strony. W przypadku stron postawionych przez WordPress możliwe jest zainstalowanie wtyczki umożliwiającej eksport treści do formatu np. xliff (WPML, Loco Translate, Polylang). Wtyczka ta umożliwia też import przetłumaczonej treści i utworzenie wariantu językowego na stronie. W przypadku stron utworzonych w html procedura jest podobna - tłumaczony jest plik html, który po imporcie umożliwia utworzenie wariantu językowego. Jeśli twoja strona jest utworzona w kreatorze (np. WebWave, Wix, Odoo) - znajdź informacje na ten temat u dostawcy - najczęściej opcja ta znajduje się w panelu bocznym kreatora.
Tłumaczenie stron www B2B – 5 najważniejszych kryteriów przy doborze wykonawcy
Blog o tłumaczeniu materiałów marketingowych
CASE STUDY - tłumaczenie SEO
Social Media
Dane Firmowe
UNIWORD Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
ul. Bpa Albina Małysiaka 26B/8
30-389 Kraków
NIP: 6762668001
REGON: 528525550
Zadzwoń do nas
Napisz do nas