Cześć!
Jedną z głównych specjalizacji, w których wykonujemy nasze usługi jest tłumaczenie stron internetowych.
Strona jest podstawową platformą przez którą komunikujesz się ze swoim klientem. W języku ojczystym to Ty najlepiej poradzisz sobie z tym jak opisać co oferujesz i dlaczego właśnie z Tobą klient powinien współpracować.
Kiedy postanowisz rozwinąć swoją organizację na rynki zagraniczne, zazwyczaj pierwszym krokiem jest przygotowanie strony internetowej w języku na którym planujesz się rozwijać. Strona ta będzie Twoją wizytówką, na podstawie której klient oceni czy warto z Tobą współpracować.
Przeczytaj jak przeprowadzić taki proces i na co zwrócić uwagę.
1. Tłumaczyć samodzielnie, z tłumaczem czy ze sztuczną inteligencją?
Odpowiedź jest prosta! - To zależy :)
Treści techniczne - Jeśli dobrze znasz język docelowy to prawdopodobnie samodzielnie podołasz takiemu zadaniu. W większości przypadków czytelnikowi zależy na uzyskaniu konkretnych informacji z tekstu. Treści te nie zawierają także wiele kontekstu kulturowego, przez co ich lokalizacja nie jest absolutnie konieczna.
Treści formalne - W tym miejscu, narzędzia sztucznej inteligencji radzą sobie całkiem sprawnie. Jeśli twoje regulaminy nie są bardzo skomplikowane i wyglądają podobnie jak na wielu innych stronach, zaufanie narzędziom AI przyniesie ci zadowalający rezultat.
Treści marketingowe - Ten typ tłumaczenia jest najbardziej złożony. Oprócz zachowania absolutnej poprawności przekładu należy zwrócić uwagę na wiele innych aspektów kulturowych kraju na który tłumaczymy - czyli przeprowadzić tzw. lokalizację treści. Oprócz takich prozaicznych kwestii jak idiomy (np. "mówimy prosto z mostu") teksty te często zawierają elementy popkultury oraz codziennych zwrotów. Dodatkowo teksty te są często pisane pod słowa kluczowe SEO, przez co podczas tłumaczenia należy dostosować treść aby zawierała przetłumaczone frazy SEO.
2. Jak tłumaczyć SEO
Aspekt nierzadko pomijany podczas procesu tłumaczenia. Słowa kluczowe zostały przetłumaczone jako zwykły tekst, bez analizy wyszukiwań w języku na który tłumaczymy. Skutkuje to oczywiście znacząco mniejszym ruchem na stronie przetłumaczonej niż oryginalnej, która została zoptymalizowana pod kątem SEO.
PRZECZYTAJ NASZE CASE STUDY O LOKALIZACJI SEO
Dobierając słowa kluczowe na podstawie rzetelnej analizy znacząco zwiększysz ruch na swojej stronie.
3. Jak mogę utworzyć stronę w języku obcym?
Jest wiele możliwości. Jeśli Twoja strona jest utworzona na platformie WordPress - wtedy najłatwiej zainstalować wtyczkę umożliwiającej eksport treści do formatu np. xliff (WPML, Loco Translate, Polylang). Wtyczka ta umożliwia też import przetłumaczonej treści i utworzenie wariantu językowego na stronie. W przypadku stron utworzonych w html procedura jest podobna - tłumaczony jest plik html, który po imporcie umożliwia utworzenie wariantu językowego. Jeśli twoja strona jest utworzona w kreatorze (np. WebWave, Wix, Odoo) - znajdź informacje na ten temat u dostawcy - najczęściej opcja ta znajduje się w panelu bocznym kreatora.
PRZECZYTAJ NASZ RANKING WTYCZEK DO WORDPRESS
Social Media
Na Skróty
Tłumaczenie Stron Internetowych
Tłumaczenie Przysięgłe
Tłumaczenie Instrukcji i DTR
Tłumaczenie ustne
Dane Firmowe
UNIWORD Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
ul. Bpa Albina Małysiaka 26B/8
30-389 Kraków
NIP: 6762668001
REGON: 528525550
Zadzwoń do nas
Napisz do nas