Jeśli masz już swój tekst marketingowy ale chcesz się upewnić co do jego poprawności - chętnie pomożemy. Sprawdzimy jego poprawność gramatyczną oraz ortografię i interpunkcję. Sprawdzimy również jego stylistykę i na życzenie możemy wprowadzić kontekst kulturowy.
Rezultat: treść jest poprawna pod kątem gramatycznym, ortograficznym, interpunkcyjnym oraz stylistycznym. Wprowadzono kontekst kulturowy (opcjonalnie)
gramatyka i ortografia
Zapewnimy aby Twoje teksty brzmiały naturalnie brzmiące dla odbiorców. Tak jakby pisał je native speaker - ponieważ tak będzie!
Zdobądź zaufanie swoich (potencjalnych) klientów dzięki dobrze zlokalizowanej treści na dany rynek
Przejdź niżej i dowiedz się więcej
czyli napiszemy to za Ciebie!
Możemy Ci także pomóc przy pisaniu tekstów w języku obcym od zera!
Powiedz Nam jakiego typu tekstu oczekujesz, co powinno się w nim znaleźć, lub zdaj się na Nas :)
Rezultat: gotowy tekst marketingowy w języku obcym.
Tłumaczenie marketingowe - czyli lokalizacja, lokalizacja i jeszcze raz lokalizacja. Pomagamy aby Twoje treści były nie tylko poprawne językowo ale również przetłumaczone na język którego użytkownicy używają na co dzień, pełnego kolokwializmów oraz posiadających kontekst kulturowy. Tylko takie treści mogą Ci pomóc w zdobyciu ich uznania jako zaufanego dostawcy.
Rezultat: treść jest zrozumiała dla użytkowników oraz naturalnie brzmiąca.
naturalne i znajome dla odbiorcy
TREŚCI STRON INTERNETOWYCH
Pomagamy przy tłumaczeniu stron na wiele języków. Nie musisz szukać kilku wykonawców.
MATERIAŁY BLOGOWE
Bardziej nieformalna część Twojej strony. Możemy Ci zaproponować ich przekład oraz lokalizację a także nasycić je słowami kluczowymi wskazanymi przez Ciebie lub zaproponowanymi przez Nas.
WPISY NA SOCIAL MEDIA
Pomożemy Ci zaistnieć na zagranicznych social mediach! Nie martw się o poprawność językową - Nasi specjaliści profesjonalnie przełożą Twoje treści, tak aby brzmiały jakby napisał je native speaker (co często będzie zgodne z prawdą)
KATALOGI I SKLEPY INTERNETOWE
Czy wiesz że w języku duńskim słowo "skarpeta" tłumaczy się jako "Sokker", jednak duńczycy najczęściej szukają jej jako "strømper"?
Zadbamy o to aby Twoje katalogi były nie tylko poprawnie przetłumaczone, ale też dopasowane do nawyków wyszukiwania odbiorców!
PRZEMYSŁ ODZIEŻOWY
EDUKACJA
PRZEMYSŁ MEBLARSKI
SPRZĘT REKREACYJNY
TOWARY OUTDOOR
W przypadku większości tekstów rozliczane jest jako tłumaczenie zwykłe (strona rozliczeniowa 1800 znaków ze spacjami).
Tak, tłumaczymy również elementy graficzne. Zwracamy uwagę aby opis odpowiadał tekstowi.
Przy mniejszych stronach możesz skopiować zawartość strony głównej oraz podstron do pliku MS Word a następnie zaznaczyć wszystko (Ctr+A). Na dolnym pasku kliknij w pozycję "Wyrazy". Otworzy się statystyka gdzie znajdziesz liczbę znaków ze spacjami.
Najprościej przesłać plik przez formularz kontaktowy lub bezpośrednio na adres biuro@uniword.pl
Koszt tłumaczenia tekstu wynosi zazwyczaj tyle ile jedna strona tłumaczenia zwykłego. W przypadku korekty - jest to około 70% ceny tłumaczenia. Koszt napisania artykułu od zera jest wyższy niż koszt tłumaczenia (około 150 - 200% ceny tłumaczenia).
Blog o tłumaczeniu do social media
CASE STUDY - lokalizacja tekstów marketingowych
Tłumaczenie przekazu reklamowego wiąże się z ryzykiem błędów, które mogą wpłynąć na reputację marki. Częste pułapki to dosłowne tłumaczenia haseł reklamowych, brak lokalnego kontekstu lub niezrozumienie grupy docelowej. Dla przykładu, nawet wielkie marki jak Schweppes, prowadząc kampanię reklamową we Włoszech, w której „Schweppes Tonic Water” został przełożony na… „Schweppes Toilet Water”. Przekład reklamowy wymaga kreatywnego podejścia – często bliższego copywritingowi niż klasycznej translacji.
Dlatego kluczowe jest, by zlecenia obejmujące np. tłumaczenie sklepów internetowych realizowali doświadczeni tłumacze marketingowi, którzy znają realia danego rynku i rozumieją cel komunikacji. Niezwykle pomocna okazuje się też współpraca z native speakerami oraz zespołami kreatywnymi.
Rezultat: Kampanie reklamowe, które działają skutecznie również poza granicami kraju.
Tłumaczenie marketingowe tak naprawdę jest wartością dla każdej firmy, która chce nawiązać autentyczny kontakt z zagranicznymi klientami. Niezależnie od tego, czy prowadzisz sklep internetowy, firmę szkoleniową, markę modową czy jesteś producentem mebli – jeżeli Twoje treści mają przekonywać, muszą być odpowiednio dopasowane do lokalnego odbiorcy.
Rezultat: Spójna komunikacja marki w każdym języku, zwiększenie rozpoznawalności i lepsze wyniki sprzedażowe.
Tłumaczenie marketingowe to proces, który wykracza poza wierne oddanie treści. Chodzi o skuteczne przełożenie emocji, tonu i intencji komunikatu w taki sposób, aby brzmiał on autentycznie dla odbiorcy z danego kraju. To adaptacja kulturowa i językowa – z zachowaniem celu kampanii i stylu marki. Świetnym przykładem jest dobór wezwania do działania (Call to Action) CTA dla danego kraju. Niektóre bardziej agresywne sformułowania (np. Upgrade your lifestyle) świetnie się sprawdzają w jednych krajach, podczas gdy konsumenci na innych rynkach wymagają dużo subtelniejszych zwrotów (np. Facy giving it a go). Nie dopasowując tonu i sposobu wypowiedzi w tekstach, które prezentujemy klientom, tak naprawdę palimy środki, które przeznaczyliśmy na zbudowanie struktur organizacji na danym rynku.
Rezultat: Tekst, który sprzedaje, angażuje i trafia w oczekiwania lokalnej grupy docelowej.
Social Media
Dane Firmowe
UNIWORD Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
ul. Bpa Albina Małysiaka 26B/8
30-389 Kraków
NIP: 6762668001
REGON: 528525550
Zadzwoń do nas
Napisz do nas