LinkedIn link
Facebook link

30-389 Kraków

ul. bpa Albina Małysiaka 26b lok. 8

lokalizacja

Napisz do nas

biuro@uniword.pl

e-mail

Zadzwoń do nas

+48 668-744-633

telefon
Uniword tłumaczenia techniczne

Napisz do nas

UNIWORD Tłumaczenie techniczne
05 września 2024

Tłumaczenie techniczne

Tłumaczenie techniczne

Cześć! 

 

Filarem naszej działalności w UNIWORD są właśnie tłumaczenia techniczne.

Nie będziemy jednak się rozwodzili nad tym czym takie tłumaczenia są ponieważ…

Każdy raczej rozumie czym one są…

 

Zamiast tego przedstawimy wam zasady których warto przestrzegać podczas doboru tłumacza technicznego,

w zależności od rodzaju tłumaczenia które ma podjąć.

 

Tłumaczenie instrukcji

Najbardziej popularny rodzaj tłumaczenia technicznego. Nieważne czy jesteście pośrednikami, importerami czy końcowymi użytkownikami, w każdym z tych przypadków wprowadzając urządzenie na rynek europejski istnieje obowiązek dołączenia instrukcji w języku urzędowym kraju gdzie urządzenie jest wprowadzane.

 

Najczęściej mamy do czynienia w takich przypadkach z wprowadzeniem urządzeń importowanych z Chin, Brazyli, Wietnamu, Indii i tym podobnych. Podczas tłumaczenia dokumentów dostarczanych przez producentów z tych krajów zauważyliśmy że instrukcje te są tłumaczone w bardzo niechlujny sposób, często bezmyślnie przepuszczane przez tłumacza maszynowego. 

 

Otrzymując taką instrukcję warto jednak zainwestować w tłumacza który nie tylko ma doświadczenie w przekładzie tekstów technicznych, ale wykazuje również dobrą znajomość terminologii stosowanej w danej tematyce.

 

Zależny nam przecież żeby instrukcja była całkowicie zrozumiała dla użytkownika końcowego. Dodatkowo warto aby zredagować tekst na “język europejski”. Często występujące w takich tekstach zwroty jak “don’t wear slippers” nie tłumaczy się na “nie ubieraj klapków” tylko raczej na “stosuj odpowiednie obuwie robocze”

 

Więcej informacji na temat tłumaczenia instrukcji znajdziecie na naszym blogu (link!!)

 

WAŻNE: Pamiętaj że podczas rejestracji urządzenia, np. w Urzędzie Dozoru Technicznego nie jest wymagane tłumaczenie przysięgłe. 

Tłumaczenie DTR

 

Dokumentacja Techniczno Ruchowa również w większości przypadków (nie licząc niektórych przetargów) nie wymaga tłumaczenia przysięgłego.

Dobierając tłumacza do takiego zadania należy się kierować zasadami podobnymi jak w przypadku tłumaczenia instrukcji. W przypadku kiedy mamy dużo schematów które wymagają przekładu warto dobrać usługodawcę mającego dostęp do narzędzi CAD (jeśli mamy do dyspozycji schematy w wersji elektronicznej) lub zaznajomionego z oprogramowaniem OCR (optical character reading) co pozwoli na edycję schematów dostarczonych jedynie w wersji papierowej.

 

Tłumaczenie dokumentacji technicznej

Jeśli przekład dokumentacji wymagany jest np. do przetargu lub postępowania sądowego należy zwrócić się do tłumacza przysięgłego. Jeśli jednak dokumenty te są potrzebne np. podczas relacji inwestorskich można skorzystać z usług zwykłego tłumacza. Podczas doboru kontrahenta, oprócz znajomości terminologii technicznej warto żeby był również zaznajomiony z typowo produkcyjnym słownictwem.

 

Tłumaczenia kart charakterystyk

Podobnie jak w przypadku urządzeń, wprowadzając substancję lub mieszaninę chemiczną na rynek europejski, mamy obowiązek dostarczyć również kartę charakterystyki w języku urzędowym kraju gdzie ten produkt wprowadzamy. Warto udać się w takim przypadku do tłumaczy którzy znają zagadnienia prawne z tym związane. Przetłumaczone poprawnie nazwy związku chemicznego jest często bardzo proste, jednak szczególną uwagę należy zwrócić na obowiązujący przekład zwrotów bezpieczeństwa.

 

Tłumaczenia patentów

Jeden z najbardziej charakterystycznych rodzajów tłumaczeń technicznych. Oprócz bardzo szczegółowej znajomości precyzyjnych terminów z branży wymagana jest również znajomość bardzo nietypowego języka zbliżonego do tego używanego podczas tłumaczeń prawniczych. W tym przypadku wręcz należy zwrócić się do specjalisty. Nie chcemy przecież żeby nasze zgłoszenie zostało miało dziury pozwalające na jego obejście tylko i wyłącznie ze względu na to że chcieliśmy oszczędzić na tłumaczu…  

Najnowsze posty

12 września 2024
Tłumaczenie stron internetowych – klucz do globalnego sukcesu W dobie globalizacji, każda firma dążąca do ekspansji na międzynarodowe rynki potrzebuje strony internetowej dostosowanej do odbiorców z różnych krajów. Jednym z
12 września 2024
Tłumaczenie dokumentacji – klucz do sukcesu na rynkach międzynarodowych W dobie globalizacji coraz więcej firm dąży do ekspansji na rynki zagraniczne. Jednym z kluczowych elementów tej strategii jest tłumaczenie dokumentacji
05 września 2024
Tłumaczenie techniczne Cześć!  Filarem naszej działalności w UNIWORD są właśnie tłumaczenia techniczne. Nie będziemy jednak się rozwodzili nad tym czym takie tłumaczenia są ponieważ… Każdy raczej rozumie czym one są…
04 września 2024
Tłumaczenia dla firm Cześć! W UNIWORD skupiamy się przede wszystkim na tłumaczeniach w sektorze B2B. Prowadząc firmę mamy do czynienia z wręcz niewyobrażalnie ogromną ilością różnego rodzaju dokumentów. W niektórych
LinkedIn
Facebook

UNIWORD SPÓŁKA Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ

Uniword Tłumaczenia techniczne

Zadzwoń do nas

+48 668-744-633

Telefon

Napisz do nas

biuro@uniword.pl

e-mail

Zakres Usług 

 

Tłumaczenia Techniczne

 

Tłumaczenia Marketingowe

 

Strony Internetowe

 

Tłumaczenia przysięgłe